It was an honor to visit Beijing Foreign Studies University's 11th Boya Forum this year along with my friend and classmate, Muyun Zhou. The campus was beautiful, and the students and professors were both welcoming and offered helpful, critical feedback on our academic papers and presentations. I thoroughly enjoyed hearing my international peers' presentations--from translating Narcissus from Latin and English into Bulgarian, to a more contemporary analysis of the translations of signage and placards at the Beijing Capital Museum, to a more modern analysis of the difficulty of translating religious words and symbolic meaning in Game of Thrones subtitles. I only wish I had been able to hear the presentations made in the Linguistic and Literature Conferences as well, for example one analyzing Trump's speech patterns and another comparing similarities between the Communist Manifesto and 1984. Sadly, all the conferences happened simultaneously.

The opportunity to share my own translation work was also deeply rewarding; I received helpful feedback about poets and poet theorists to research (Sarah Howe and Wen Yiduo (闻一多), respectively), as well as recommendations for resources to explore if I have the opportunity to enter another academic conference again.

At the closing ceremony, BFSU's Professor Xie mentioned how the school's invitation and funding to welcome the Boya Forum's international students displays their dedication to promote this type of social science and linguistic and translation academia for undergraduates and to foster new and strengthened relations with our schools. I was thrilled to meet a BFSU student who plans to study at Barnard in the spring of 2018. I am immensely grateful for the opportunity to have returned to Beijing briefly and to have shared my work with such a talented group of young people, who I hope to meet again!

- Grace Mueller (Barnard College, Translation Minor)